This is because the accuracy of the translation is poor if the work is done by an inexperienced translator

Description of your first forum.
Post Reply
sharminjahan323555
Posts: 45
Joined: Sat Feb 24, 2024 3:07 am

This is because the accuracy of the translation is poor if the work is done by an inexperienced translator

Post by sharminjahan323555 »

Is it okay to use only machine (AI) translation for English translation of homepages? In order to keep your budget in check, it may be most cost-effective to hire a professional translator or translation company to edit your existing Japanese website. Also, by hiring a professional, you will be able to take SEO measures not only in Japan but also overseas. SEO measures are a very important marketing measure for attracting customers, so companies thinking of expanding their services and products overseas should not only consider translation but also measures tailored to their users and targets. The following article provides a detailed explanation of the points and points to note regarding overseas SEO.


Please take a look. [Overseas SEO measures] What is different from Japan? Mere Indonesia Whatsapp translation alone will not be effective! 6 steps to translate your homepage/website into English Is it okay to use only machine (AI) translation for English translation of homepages? When you request a translation agency to translate your website into English, the translation process will generally follow the steps below. 1. Check the original manuscript and identify missing information Before creating an estimate, we will check the original manuscript. This is because in the case of materials aimed at Japanese people, the subject or noun may be omitted. In translation, the unit price is set for each word, so it is essential to check the manuscript in order to give an accurate estimate. 2. Find someone who is familiar with your industry Once the estimate submitted to the client is approved, we look for a translator who is familiar with that field or industry.


Image



This is because the accuracy of the translation is poor if the work is done by an inexperienced translator. 3. Deeply understand the client's business content Check various reference materials related to the translation target. This is because accurate translation cannot be performed unless we understand the requester's business model and product value. 4.Manuscript preparation, internal review After creating a translated manuscript, we will conduct an internal review. By checking the content with someone other than the translator, we objectively check for any strange parts. 5. Request confirmation from client Submit the translated manuscript to the client for confirmation. We will correct the translation if we receive any feedback. 6.Delivery to client We deliver the revised translated manuscript to the client.
Post Reply